POLJSKI PUTOPISAC ROBERT MAKŁOWICZ GOSTOVAO U ZAGREBU
U Etnografskom muzeju u Zagrebu održano je predstavljanje hrvatskih prijevoda knjiga Carska i kraljevska kuhinja i Café Museum poljskog autora Roberta Makłowicza. Uz autora, na predstavljanju su sudjelovali prevoditelji Mladen Marić, koji je s poljskog preveo knjigu Café Museum, te Damir Agičić, povjesničar i redoviti profesor na Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, koji je preveo Carsku i kraljevsku kuhinju. U razgovoru su sudjelovali i Branko Čegec, pjesnik i urednik nakladničke kuće Meandar Media, te Slaven Kale, urednik knjige Carska i kraljevska kuhinja i inicijator njezina hrvatskog izdanja.
Robert Makłowicz jedan je od najpoznatijih poljskih autora koji povezuje putopis, gastronomiju i povijest. Po obrazovanju povjesničar, karijeru je započeo kao novinar i kulinarski kritičar, a široj publici postao je poznat zahvaljujući televizijskim emisijama i putopisnim serijalima u kojima predstavlja kuhinje, običaje i kulturne posebnosti različitih zemalja. Danas njegove emisije i videosadržaje na YouTubeu prati višemilijunska publika, a hrvatskim je gledateljima poznat i po emisiji Makłowicz na proputovanju, koja se prikazivala na hrvatskoj televiziji. Za dugogodišnju promociju hrvatske kulture u Poljskoj i doprinos razvoju hrvatsko-poljskih odnosa, predsjednik Republike Hrvatske odlikovao ga je u veljači ove godine Redom hrvatskog pletera.
Govoreći o knjizi Carska i kraljevska kuhinja, Makłowicz je istaknuo da je nastala početkom 1990-ih, u razdoblju kada je radio kao novinar i kulinarski kritičar. Kao povjesničar želio je, kako je rekao, kroz hranu i recepte ispričati širu priču o povijesti i kulturnim vezama srednje Europe. Knjiga donosi recepte, ali i priče o društvenim i povijesnim okolnostima koje su oblikovale kuhinje prostora nekadašnje Austro-Ugarske Monarhije kao prikaz kulturnih dodira i razmjene među različitim narodima.
Makłowicz je knjigu Café Museum opisao kao svojevrsnu reportažu o narodima, društvima i mentalitetima srednje Europe. U njoj promatra zajedničke kulturne poveznice koje su se razvijale na prostoru nekadašnje Monarhije, s posebnim naglaskom na gradsku kulturu, svakodnevni život i gastronomiju. Čegec je istaknuo da knjiga uspješno povezuje povijest, kulturu i hranu, pokazujući kako se identitet i tradicije prepliću na jednom prostoru. Hrvatsko izdanje Café Museuma objavljeno je u proljeće 2025. godine, a prva promocija održana je u Zadru.
Prevoditelji Mladen Marić i Damir Agičić istaknuli su da im je rad na ovim knjigama predstavljao osobito zadovoljstvo. Naglasili su kako je riječ o bogatom štivu koje spaja putopis, povijest i kulturu, sadrži dijelove socioloških studija, a istodobno ostaju pristupačna, duhovita i čitateljski privlačna. Nakon razgovora publika je imala priliku postaviti pitanja autoru, a potom i kupiti knjige koje je Makłowicz strpljivo potpisivao.
Jedan od ulomaka iz knjige Café Museum, koji je tijekom predstavljanja pročitao Kale, dobro sažima autorov pogled na identitet, kulturnu raznolikost i temeljne ideje opusa: „Zapravo, mogu biti i Poljak, i Mađar, i Hrvat, i galicijski Židov, transilvanijski Sas ili Švabo, mogu biti Čeh i Rusin, Bojko, Hucul, Lemko također. Mogu biti nekoliko njih odjednom, ali nikada zasebno. Jer u genima nosim višenacionalnu baštinu Habsburške Monarhije. […] Kada sam već mogao sam odlučivati o mjestu boravka, a sudbina je granice učinila prijelaznima, često sam kretao na put bez unaprijed određenog cilja, samo da čujem drugi jezik, pojedem drugu vrstu juhe i vidim drugi krajolik. Da svoj obraz pogledam u drugom ogledalu.”





